Copyright 1996 Joel Kalvesmaki
Toată
Scriptura e inspirată de Dumnezeu:
Gânduri
despre Canonul Vechiului Testament
Acest articol a fost tradus cu acordul autorului. Originalul se gaseste
la http://arts-sciences.cua.edu/ecs/jdk/vtcanon.htm
Tradus în limba româna de Marian Radulescu
Va puteti exprima opiniile cu privire la acest articol pe Dialog Evanghelic Ortodox
Toată
Scriptura este insuflată de Dumnezeu si de folos spre învătătură, spre
mustrare, spre îndreptare, spre înteleptirea cea întru dreptate; astfel ca
omul lui Dumnezeu să fie desăvârsit, bine pregătit pentru orice lucru bun.
(II Tim 3:16)
La ce Scripturi se referea Sf. Pavel când i-a scris
acestea Sf. Timotei? Se referea el la cele 66 de cărti ce alcătuiesc astăzi
Biblia pe care o citesc crestinii după Evanghelie? Ce a vrut Pavel să spună
prin “toată”?
Eram pe deplin convins de canonul Protestant al
Vechiului Testament până când am cercetat ce se ascunde în spatele lui. Ceea
ce aveam să descopăr nu mi-a plăcut deloc. Dar totusi, aceasta m-a adus într-o
relatie mai adâncă si mai bogată cu Iisus Hristos. Dacă esti un crestin
refractar la îndreptarea teologicăs, atunci aceste eseuri îti vor aduce supărare.
Dar dacă inima ta tânjeste să cunoască si să trăiască credinta crestină,
atunci cele ce urmează ar putea fi un nou si surprinzător început în relatia
ta cu Dumnezeu.
În primul eseu vom examina îndeaproape canonul
Scripturilor pe care le-au citit Apostolii, punându-l fată în fată cu
presupunerile pe care le fac îndeobste Evanghelicii de azi. În eseul al doilea
("Nu mai adăugati la Cuvintele Lui") ne vom concentra asupra
canonului Noului Testament si vom aborda chestiunea autoritătii în crestinism.
***
În scrisoarea către Sf. Timotei, Sf. Pavel nu se
referă la Noul Testament – la vremea aceea cărti precum Faptele Apostolilor
si Apocalipsa nu erau încă scrise. Chiar si ceea ce fusese deja scris
abia începuse să circule prin diferite biserici, primele fiind cele din
bazinul Mării Egee. Cu toate acestea, ca Evanghelici, am vrea ca acest
pasaj să includă si Noul Testament de vreme ce e unul din putinele versete ce
sustin în mod direct învătătura noastră despre inspiratia Bibliei.
Sf. Pavel s-a gândit desigur la Vechiul Testament când
a scris acest pasaj. Vechiul Testament se citea în sinagogă si prin el s-au
format întru neprihănire Sf. Pavel, Timotei si multi alti crestini din
Biserica primară. Dar să nu uităm că si Sf. Pavel si Timotei foloseau
Septuaginta - traducerea greacă a Vechiului Testament alcătuită în secolul
al III-lea î.Hr.
"Septua… ce?" Evanghelici fiind, multi
dintre noi nu am auzit de Septuaginta decât în trimiterile evazive făcute de
unii pastori si predicatori mai scoliti. Si chiar dacă, putin probabil,
am auzit, nu ne-a rămas în memorie. Septuaginta însă e atât de importantă
pentru credinta noastră, încât fără ea mesajul Noului Testament nu ar fi pe
deplin înteles.
Septuaginta a fost îndeobste recunoscută drept
traducerea greacă autorizată a Scripturilor iudaice si era citită în
sinagogile si bisericile din lumea elenă. Majoritatea citatelor din Vechiul
Testament pe care le găsim în Noul Testament sunt bazate pe Septuaginta, nu pe
versiunea iudaică a Scripturilor. De un interes deosebit este felul în care
Pavel foloseste Septuaginta. Ca student a lui Gamaliel, e de presupus că avea
cunostintă de diferenta dintre versiunea grecească si cea iudaică a
Scripturii.
Multi cercetători sunt sceptici în ceea ce
priveste detaliile fabuloase tesute în jurul traducerii Septuagintei, dar au
acceptat până la urmă faptele istorice de necontestat. Citatul de mai jos
dintr-un autor crestin anonim din secolul al II-lea sau al III-lea nu numai că
ne relatează întreaga poveste, dar reflectă si câteva opinii populare ale
primilor crestini asupra acestui subiect.
Dacă cineva spune că scrierile lui Moise si ale celorlalti profeti au fost
de asemenea scrise în greacă, ar trebui să citească si istoriile profane, si
astfel să afle că Ptolemeu, faraonul Egiptului, atunci când a construit
biblioteca din Alexandria si a înzestrat-o cu cărti din fiecare parte a lumii,
a auzit apoi că străvechi povestiri scrise în ebraică se mai păstrau încă;
dorind să le afle continutul, a trimis după saptezeci de întelepti din
Ierusalim cunoscători de greacă si ebraică si i-a însărcinat cu traducerea
acelor cărti; si pentru ca să-si poată
duce la bun sfârsit, în tihnă si cât mai grabnic traducerea, Ptolemeu a dat
poruncă să se construiască nu în cetate, ci cale de sapte stadii tot atâtea
căsute câti traducători fuseseră angajati, astfel ca fiecare să poată
redacta propria sa traducere; de asemenea, a poruncit străjerilor însărcinati
cu paza traducătorilor să le ofere sprijin în toate, dar să le interzică
orice comunicare, temându-se că dacă ar vorbi între ei, ar putea influenta
într-un fel sau altul exactitatea traducerii.
Iar când a auzit că cei saptezeci de traducători nu numai că au găsit
acelasi sens, dar au folosit aceleasi cuvinte, că au întrebuintat nu numai
acelasi cuvânt, ci au scris aceleasi lucruri despre aceleasi lucruri, Ptolemeu
a fost cuprins de uimire si a înteles că traducerea a fost scrisă printr-o
putere divină, iar autorii ei sunt vrednici de toată cinstea, ca alesi ai lui
Dumnezeu; răsplătindu-i cu numeroase daruri, le-a poruncit apoi să se întoarcă
în tara lor. Tot minunându-se, cum era si firesc, în fata cărtilor, le-a
considerat în cele din urmă sfinte si le-a consacrat în acea bibliotecă.
Aceste lucruri, voi bărbati ai Greciei, nu sunt basme si nici născociri
omenesti; noi însine, fiind în Alexandria, am văzut cu ochii nostri rămăsitele
căsutelor zidite din porunca lui Ptolomeu pentru traducători încă în
picioare si, auzind despre aceste lucruri de la locuitorii de acolo, care le-au
primit o dată cu traditia tării lor, vă spune ceea ce voi însivă puteti
afla de la altii, mai cu seamă de la acei întelepti si bărbati vrednici care
au scris despre acestea: Filo, Iosif si multi altii. (Pseudo-Iustin, Hor. Greeks
13)
În literatura evanghelică de popularizare
apologetii pretind că Septuaginta este foarte aproape de textul ebraic păstrat
până în ziua de azi. Această afirmatie încearcă să valideze traducerile
moderne ale Bibliei din occident care se bazează pe textul ebraic. Este adevărat?
Si dacă da, cât este de aproape?
Este dificil să sesizăm caracterul unic al
Septuagintei înainte de a studia textul si de a-l compara cu traducerile
moderne. La prima lectură a Septuagintei aveam să fiu surprins de multe
lucruri. Citind din Pentateuh aveam să observ multe diferente semnificative între
versiunea ebraică si cea greacă. Blestemul lui Dumnezeu asupra lui Cain este
un exemplu.
Septuaginta |
Textul
ebraic |
Hast
thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided
it? Be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over
him. |
If
thou doest well, shalt thou not be accepted? And if thou doest not well,
sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and
thou shalt rule over him. |
La fel, genealogia de la Adam până la Noe în
Septuaginta plasează Potopul cu 2242 de ani după Facere. Traducerile moderne
bazate pe textul ebraic îl plasează cu 1656 de ani. Această diferentă este
cauzată de faptul că Septuaginta afirmă că nasterea primilor născuti ai
diferitilor patriarhi s-a petrecut mai târziu decât apare mentionat în textul
ebraic.
Ultimele zece capitole din Iesirea si întreaga
carte a lui Ieremia contin un număr de pasaje diferite în care multe versete
sunt sau omise, sau parafrazate, sau complet revizuite. Uneori textul ebraic
este mai bogat în versete decât Septuaginta, alteori se întâmplă ca aceasta
să contină mai multe versete decât textul ebraic.
În III Regi 12-14 evenimentele din viata regelui
Ieroboam sunt aranjate într-o ordine diferită si includ o poveste, nerelatată
în textul ebraic, despre cum a ajuns el să se căsătorească cu Ano, sora cea
mai mare a sotiei faraonului din vremea aceea, Susakim.
Acestea sunt patru din marile diferente dintre
textul Septuagintei si textul ebraic. Convins fiind că cele două variante sunt
la fel, am fost, mărturisesc, dezamăgit să constat că m-am înselat. De
exemplu, Evidente care cer un verdict de Josh McDowell consideră
Septuaginta „foarte apropiată" de textul masoretic. Cât de aproape înseamnă
însă aproape? Să fi citit oare Dl. McDowell Septuaginta?
Rolul Septuagintei în Noul Testament si Biserica
primară ne ajută să întelegem ce a vrut Pavel să spună prin „toată
Scriptura”. Asa cum arătat până
acum, aceasta este cea mai citată versiune din Noul Testament. De asemenea, în
anumite situatii, pretentiile Noului Testament depind, teologic vorbind, de
particularitătile Septuagintei.
De exemplu, Evrei 10:5 citează Psalmul 39:9 ca pe o
profetie mesianică:
Drept aceea, intrând în lume, zice: "Jertfă si prinos n-ai voit, dar
mi-ai întocmit trup”.
Autorul a citat nemijlocit din Psalmul 39. Iată ce
aflăm în Bibliile actuale, potrivit trimiterii la textul ebraic:
Jertfă si prinos oferind, Tu n-ai voit; ochii Tu mi i-ai deschis.
Dacă ne luăm după varianta a doua, autorul cărtii
Evrei nu numai că a citat gresit acel pasaj, dar si-a compromis si argumentul.
Doar interpretarea Psalmului 39 confirmă caracterul mesianic al acestui pasaj.
Să fi gresit autorul Evreilor? Să fie vorba de o eroare inspirată?
În Fapte 7:14 Sf. Stefan relatează povestea
poporului Israel făcând referire la 75 de oameni din familia lui Iacov, ce au
călătorit din Canaan spre Egipt. Bibliile noastre amintesc de numai 70 de strămutări.
Septuaginta însă enumeră 75, confirmând cifra transmisă de Sf. Stefan, cu
diferentele date de nepotii si strănepotii lui Iosif (Gen 46:20-22).
Mai presus de toate, trebuie stiut că numai în
Septuaginta se pomeneste de profetia lui Isaia în legătură cu Nasterea din
Fecioară (Is 7:14). Textul ebraic foloseste cuvântul "femeie"
("marah") în loc de "fecioară" ("parthenos"). Încă
de la începutul confruntărilor cu crestinii evreii au obiectat vehement mai cu
seamă în privinta acestui verset care fusese folosit pentru a sustine
mesianismul lui Iisus. Evreii pretindeau că profetia lui Isaia se referea la
Regele Ezechia si nicidecum la o miraculoasă nastere din fecioară.
Septuaginta, spuneau ei, fusese coruptă. Primii crestini, pe de altă parte, au
răspuns că nu ei, ci evreii au fost cei care, din invidie, au trunchiat
textul ebraic. (Iustin Martirul, Trifo, 71-73)
Dacă dăm crezare evreilor din vechime că
traducerea Septuagintei a fost inexactă, de ce este acest text minor parte din
Sfânta, Inspirata Scriptură? Dacă urmăm Noul Testament nu putem decât spune
că Septuaginta a fost versiunea autorizată si preferată de Apostoli. Această
abordare este în armonie cu mărturia Bisericii Primare în lumea greacă unde,
asa cum au arătat si citatele patristice de mai sus, a fost considerată o
traducere inspirată si competentă.
Nu a fost usor să fac fată acestei dileme fiind un
crestin cu o puternică credintă în Biblie. Am simtit că, încercând să mă
lupt cu chestiuni legate de text, ajungeam să contest autoritatea Cuvântului
lui Dumnezeu. Nu doream decât să fiu integru în credinta mea crestină. Cu
timpul, în timp ce mă luptam cu astfel de dileme, mi-am dat seama că trebuie
să mă apropii de Scriptură acceptând conditiile ei, făcând
abstractie de pretentiiile mele de occidental din secolul XX. Această dorintă
de integritate m-a ajutat si m-a determinat să încep să studiez canonul
Vechiului Testament.
Toată Scriptura este inspirată si, în întelegerea
Sf. Pavel si a Sf. Timotei, aceasta însemna Septuaginta. Până aici totul e
limpede. Septuaginta însă continea cărti numite azi Apocrife.
Cele mai vechi editii ale Bibliei grecesti pe care
le avem (Codex Alexandrinus si Codex Siniaticus) din secolele al IV-lea si al
V-lea includ cărtile apocrife. Ele nu sunt plasate într-o sectiune separată
la sfârsitul codexului, ci distribuite fiecare după genul literar căruia îi
apartin: cărtile istorice alături de Regi si Paralipomena, cărtile de întelepciune
alături de Pilde si Cântarea cântărilor si asa mai departe.
Aceste cărti erau folosite de comunitătile elenice
de evrei si de anumite grupări de evrei palestinieni precum esenii. Cărtile
apocrife erau pretuite în diferite comunităti evreiesti chiar si la treizeci
de ani după moartea lui Pavel când fariseii, în cadrul consiliului de la
Iamnia, au dezbătut câteva chestiuni, printre care si canonul ebraic. Desi
influenta acestui consiliu este controversată, rămâne clar că în perioada
următoare lui cărtile apocrife au fost vehement respinse de fariseii care
aveau să domine de atunci iudaismul.
Pare inexplicabil faptul că majoritatea crestinilor
după Evanghelie de azi adoptă hotărârile de la Iamnia atunci când îsi
definesc canonul. La urma urmei, participantii la acel consiliu nu erau
crestini. Am putea spune chiar că se opuneau vehement lui Hristos si
Apostolilor încercând să îi înlăture din viata iudaică. Primii crestini
nu au luat în considerare sinodul de la Iamnia si au continuat să folosească
Apocrifele, si pe bună dreptate. Să citim, de exemplu, ce scrie în Cartea Întelepciunii:
Să vânăm pe cel drept, fiindcă ne stinghereste si se împotriveste isprăvilor
noastre si ne scoate vină că stricăm legea si ne învinovăteste că nu umblăm
cum am fost învătati din copilărie. El se face pe sine că are cunostintă
despre Dumnezeu si se numeste: fiul Domnului. El este pentru noi ca o osândă a
gândurilor noastre si ne este greu chiar când ne uităm la el. Căci viata lui
nu seamănă cu viata celorlalti si cărările lui sunt schimbate. Înaintea lui
suntem socotiti ca necurati si de căile noastre se fereste ca de o spurcăciune;
el fericeste sfârsitul celor drepti si se laudă că are pe Dumnezeu drept tată.
Deci să vedem dacă cuvintele lui sunt adevărate si să cercetăm ce I se
va întâmpla iesind din această viată. Căci dacă dreptul este fiul lui
Dumnezeu, atunci Dumnezeu îl va apăra si-l va scoate din mâna potrivnicilor săi.
Să-l încercăm cu ocări si cu chinuri, ca să vedem cât este de răbdător
si să încercăm suferinta lui. Să-l dăm unei morti de ocară căci, după
vorba lui, Dumnezeu va avea grijă de el”. (Întelepciunea lui Solomon
2:12-20)
Să fie oare o întâmplare aparitia unui pasaj
mesianic înainte de Hristos? Sau să fi fost Apocrifele o Scriptură inspirată?
Ce?
Apocrifele inspirate? Niciodată! Crestini după Evanghelie fiind, am fost învătati să credem că Vechiul
Testament contine numai 39 de cărti unice si fără asemănare. Nici un crestin
adevărat nu ar putea crede în Apocrife! Această atitudine este demonstrată
cu competentă de Geisler si Nix care, în cartea lor De la Dumnezeu la noi,
aduc argumente pentru respingerea Apocrifelor datorită...
Este adevărat că în Noul Testament nu găsim nici
un citat direct din Apocrife. Totusi, înainte de a trage niste concluzii
pripite, trebuie să recunoastem prezenta aluziilor la Apocrife, ceea ce înseamnă
că sunt luate în considerare.
De exemplu, atunci când saducheii au venit la Iisus
să-l încerce în privinta Învierii (Matei 22:23-33), se folosesc de cazul
celor sapte frati care, unul după altul, s-au căsătorit cu aceeasi femeie,
murind înainte de a avea copii. Această relatare nu este nici absurdă, nici
inventată. Este mai curând o speculatie bazată, probabil, pe situatia Sarei
din Tobit (Tobit 3:7-17). Ea s-a păstrat însă curată, nici unul din bărbatii
ei nu s-a atins de ea, toti murind în noaptea nuntii. "La înviere, deci,
a cărui dintre cei sapte va fi femeia?" au întrebat saducheii
referindu-se la situatia Sarei.
Parabola lui Iisus despre văduvă si judecătorul
nepăsător (Luca18:1-8) e o variatiune a unei set de proverbe găsite în Întelepciunea
lui Iisus Sirach (Ecclus 35:13-15).
Sf. Pavel face numeroase aluzii la întelepciunea si
puterea lui Dumnezeu care se aseamănă mult cu Cartea Întelepciunii lui
Solomon, a cărei teologie este profund crestină. Un exemplu în acest sens aflăm
în Romani:
De aceea, precum printr-un om a intrat păcatul în lume si prin păcat
moartea, asa si moartea a trecut la toti oamenii, pentru că toti au păcătuit
în el. (Rom 5:12)
Această întelegere a Căderii nu depinde numai de
pasajul din Facerea, care nu pune existenta păcatului din ziua de azi pe seama
neascultării lui Adam. Exegeza Sf. Pavel asupra acestui pasaj este iluminată
de Întelepciune:
Iar prin pizma diavolului moartea a intrat în lume si cei ce sunt de partea
lui vor ajunge s-o cunoască. (Întelepciunea lui Solomon 2:24)
Este adevărat că autorii Noului Testament nu
consideră aceste cărti inspirate. Dar care sunt cărtile pe care ei le
consideră cu adevărat inspirate? Argumentul poate sustine ambele
ipoteze. Noul Testament nu citează din 17 cărti: Iosua Navi, Cartea Judecătorilor,
Iezechiel, Ezdra/Neemia si Cronici, ca să amintim doar câteva. Să le
privim atunci cu suspiciune? Cea mai apropiată referintă la Cronici este
ilustrarea detaliată pe care o face Iisus cu privire la uciderea unui anume
Zaharia (Matei 23:35, Luca 11:51). Să fie Cronicile inspirate doar datorită
unei astfel de referinte indirecte? La urma urmei, în afară de pasajul din II
Timotei, Biblia nu consideră în mod explicit nici o carte inspirată. De ce am
face-o noi?
Probabil că trebuie să acceptăm că, atunci când
Noul Testament citează o carte sau se referă la vreunul din proorocii lui
Iehova, autorii îsi asumă automat autoritatea spirituală în ceea ce priveste
scrierile lor.
Scopul sinoadelor locale, înainte de aparitia
sinoadelor ecumenice, era să clarifice disputele locale, nu să
stabilească doctrinele fundamentale de credintă. Formularea unui canon
al Scripturii nu a constituit niciodată subiect de discutie. Dacă totusi ar fi
fost asa, Apocrifele ar fi fost cu sigurantă acceptate fără rezerve. Iată
fragmente din continutul a două sinoade locale:
...Sfânta Scriptură ne iese în întâmpinare si ne previne, spunând:...”Si
de cuvintele omului păcătos să nu vă temeti, că mărirea lui este gunoi si
viermi. Astăzi se înaltă si mâine nu va mai fi, căci s-a întors în tărâna
sa si planurile lui au pierit.” (I Mac 2:62,63)." Ciprian, Ep. 14, Al
doilea sinod al Cartaginei, 252 d. Hr., (ANF V:339)
Baruch a spus: Noi, cei care trăim prin credintă, s-ar cuveni să tinem rânduiala
acelor lucruri care ne-au fost spuse din vreme spre învătătură. Căci stă
scris în Solomon: "Cel care este botezat din cele moarte (si iar se întoarce
la cele moarte), la ce îi foloseste botezul?” Sinodul al VII-lea din
Catargina, 256 d.Hr, (ANF V:568)
Origene, Chiril al Ierusalimului si Atanasie sunt
cu precădere citati de Geisler si Nix pentru pozitiile lor ostile fată
de Apocrife. Acest argument este cu atât mai curios, cu cât cel ce este
familiar cu scrierile lor si ale altor Părinti ai Bisericii stie că lucrurile
stau tocmai invers.
Origene, în comentariile sale pe marginea
Evangheliilor Sfintilor Ioan si Matei, citează din Cartea Iuditei, din Întelepciunea
lui Solomon, din Eclesiasticul, din adăugirile la Daniel si Ezdra I. Chiar si
alti părinti de dinaintea lui Origene, precum Clement al Romei, Policarp,
Clement al Alexandriei si Irineu citează cu totii din Apocrife. Este greu de găsit
un Părinte al Bisericii care să nu considere
Apocrifele drept parte din Scriptură.
Sf. Atanasie, în epistola sa festivă din anul 367,
enumeră cărtile Vechiului Testament si include în canonul său acele părti
din Apocrife asociate cu Ieremia si Daniel, excluzând cu totul întreaga Carte
a Esterei. De asemenea, recomandă alte cărti din Apocrife pentru instructia
crestinilor, fără să le considere parte din Scriptură. Sf. Atanasie urmărea
astfel să excludă evangheliile apocrife si false apărute începând cu
secolul al II-lea, nu scrierile pe care astăzi le cunoastem sub numele de
Apocrife.
Origene, învătatul teolog din secolul al III-lea,
care era cunoscător de ebraică si greacă, merită amintit pentru
interventiile lui pe marginea acestui subiect:
[C]ând observăm [diferentele canonice dintre textul ebraic si
Septuaginta], suntem [îndemnati] să respingem ca false editiile existente în
Bisericile noastre si să poruncim fratilor să excludă cărtile sfinte pe care
le folosesc, făcându-le astfel pe plac evreilor....Să credem oare că Domnul
care prin sfintele Scripturi a vegheat la zidirea tuturor Bisericilor lui
Hristos, a uitat de cei cumpărati cu un pret, pentru care Hristos a murit...?
În toate aceste cazuri e bine să chibzuim dacă nu cumva ne-ar folosi să ne
amintim de cuvintele care ne spun: "Să nu muti hotarul pus de părintii tăi."
(Ep Afr 4,5)
Este adevărat că Reformatorii, în general, au
adoptat canonul ebraic. Dar nici ei măcar nu au fost ostili fată de
Apocrife. Luther le-a inclus în traducerea sa a Bibliei, considerându-le
folositoare de citit. Traducerea originală a editiei King James cuprindea
Apocrifele si ele au continuat să figureze în editiile următoare până în
secolul al XIX-lea. Potrivit Cărtii de Rugăciune Împreună (The Book of
Common Prayer) "Biserica [Anglicană] le foloseste ca exemplu de viată si
model de comportament; totusi, ele nu sunt folosite pentru stabilirea niciunei
doctrine..." (Art 6). Câte s-au întâmplat de atunci...Acum aceste cărti
ce se bucurau cândva de pretuire au ajuns obiect de batjocură!
Desi consiliul de la Trent a avut loc mai târziu,
nu a adus nici o schimbare în canon, reflectând mai degrabă felul în care a
fost folosită Scriptura începând cu vremea Apostolilor. În general nu este
nevoie să clarificăm ceea ce nu este subiect de dispută. Până atunci Roma
nu avea nevoie să îsi delimiteze canonul. Nici o biserică din lume, din
Armenia până în Etopia si Roma, nu a pus la îndoială valoarea Apocrifelor.
Numai Protestantii, preferând întelepciunea lor celei din restul crestinătătii,
au căutat să definească canonul.
Asa cum am arătat în cele de mai sus, mărturia
(sau lipsa unei mărturii) venită din partea acestor învătati evrei avea prea
putină însemnătate pentru crestinii din veacurile primare. De ce ar avea
atunci pentru noi? Erau oare urmasii fariseilor îndreptătiti duhovniceste să
stabilească canonul? Încercând să repozitioneze autoritatea în chestiunea
canonului dinspre lumea greacă spre cea iudaică, Geisler and Nix afirmă:
"Palestina a fost patria canonului ebraic, nu Alexandria. Centrul cărturăresc
din Egipt nu avea nici o autoritate în ceea ce priveste stabilirea cărtilor
care apartineau Vechiului Testament ebraic." (Geisler & Nix, 96)
Cu sigurantă că Alexandria nu a fost
"patria" canonului ebraic, dar cui apartine Vechiul Testament:
evreilor sau crestinilor? Problema care se pune în cazul nostru este nu ce
anume cuprindea Vechiul Testament ebraic,
ci din ce cărti era format Vechiul Testament crestin! Care sunt autoritătile
competente în această privintă? Dacă recunoastem decizia iudaică
referitoare la canon, nu trebui, rămânând consecventi, să ne reconsiderăm
pozitia în ceea ce Îl priveste pe Mesia, Sabatul si Legea?
Părerile unui singur om nu reprezintă însă
pozitia întregii Biserici. Fr. Augustin, contemporanul său, la fel ca Părintii
de dinainte si de după el, avea o altă pozitie.
Geisler si Nix îi citează pe Cardinalii Cajetan si
Ximenes care considerau Apocrifele un subiect aparte, pentru a arăta că Roma
avea părerile împărtite în această privintă. Aceasta poate rezulta din neîncetata
răstălmăcire a Catolicismului de către Evanghelici. De-a lungul istoriei
Catolicii au recunoscut diferentele existente în Vechiul Testament, nu doar în
ce priveste Apocrifele, ci si în cazul Cărtilor de istorie, a Profetilor si a
Legii. Biserica Romano-Catolică chiar face această distinctie numind cărtile
apocrife deuterocanonice (al doilea canon). Catolicii disting, dar nu înlătură,
Apocrifele, ceea ce corespunde pe deplin gândirii savantilor Catolici pomeniti
de mai sus.
Apocrifele contin multe pasaje pe care multi
crestini după Evanghelie le găsesc supărătoare sau problematice. Si totusi,
dacă e să fim cinstiti până la capăt, acele pasaje îsi găsesc
corespondente în Vechiul Testament.
De exemplu, s-a bătut mult moneda pe ceea ce, la o
primă lectură, ar părea o modalitate ocultă de a te folosi de animale, asa
cum se întâmplă în Cartea lui Tobit. Înainte de a respinge această
istorie, haideti să mai stăruim putin asupra ei. Să ne amintim cum îsi îngrijea
Iacob turma (Gen 30:25-43). Nu pare că se folosea si el de magie populară si
alte tehnici oculte? Dacă acest episod nu ar fi fost inclus în canon si l-am
fi citit acum pentru prima oară, nu am reactiona la fel de circumspect? Nu seamănă
oare comportamentul ocult al lui Iacob cu acela al lui Tobit? Este posibil ca
reactia noastră fată de acest tip de istorisiri să fie provocată nu de
continutul lor, ci de faptul că am fost educati într-o cultură seculară ce
ridiculizează lucrarea miraculoasă a Domnului prin lumea fizică.
Apocrifele contin destule astfel de întâmplări
neobisnuite care îsi asteaptă cititorii. Si totusi, sunt multe lucruri
familiare, autentic crestine, pe care le aflăm în Apocrife. Unii crestini după
Evanghelie găsesc că, după lectura acestor cărti, se întorc la Scripturile
cu care fuseseră obisnuiti si le redescoperă un plus profunzime si
autenticitate. Altii pur si simplu încep să înteleagă că problema canonului
Vechiului Testament nu este atât de transantă.
O astfel de afirmatie ar putea să pară socantă.
Dacă există o afirmatie care sună ca un afront la adresa Scripturii, ei bine
aceasta este.
Câteva explicatii preliminare se impun. În modul
de închinare pre-crestin din sinagogă congregatia
răspundea diferit la diferitele lecturi din Scriptura Vechiului Testament. Cărtile
istorice erau considerate ca fiind cele mai putin importante, urmate de Psalmi
si Profeti. Când se citea din Pentateuh însă, toată lumea se ridica în
picioare. Aici se afla, pentru ei, esenta revelatiei lui Dumnezeu si, mai mult
decât alte cărti, Legea lui Moise merita toată atentia.
Acelasi lucru s-a întâmplat în crestinismul
primar, după moartea apostolilor. Atâta doar că, în loc de Pentateuh,
enoriasii se ridicau respectuosi în picioare când se citea din Evanghelii. Învătătura
si cuvintele lui Iisus, Noua Lege Duhovnicească, aveau să fie considerate
drept încununarea revelatiei Scripturii. Hermeneutica crestină primară a
restului Bibliei începea si se încheia cu cuvintele lui Hristos. Evangheliile
erau inima canonului crestin. Sf. Pavel a fost înteles în lumina lui Iisus, nu
invers.
Este oare această ierarhizare a Scripturii atât de
stranie pe cât ar părea? Dar si noi însine o facem, desi nu ne place să
recunoastem! Dacă am lua în considerare toate predicile pe care le-am auzit si
toate referintele făcute la Scriptură, vom descoperi că unele cărti merită
mai multă atentie decât altele. În multe biserici Protestante se pune accent
pe Romani si Galateni si mai putin pe II Petru, Iacov si Iuda. Din Vechiul
Testament se citeste mai mult din Psalmi decât din Numeri. Dacă fiecare
biserică sau traditie ar căuta să acopere Scriptura în mod egal, ar trebui să
dedice de patru ori mai multe predici Vechiului Testament decât Celui Nou!
Biserica Ortodoxă Răsăriteană este credincioasă
Vechiului Testament al Apostolilor. Crestinii Ortodocsi se călăuzesc după
Septuaginta si în general se folosesc de ea pentru traducerile din Vechiul
Testament. Fără să pretindă o dovadă obiectivă pentru veridicitatea
acestei traduceri, Biserica Răsăriteană a păstrat ceea ce a fost transmis de
Apostoli. Felul în care a abordat chestiunea canonului nu este nici filosofic
si nici deductiv, ci duhovnicesc, încredintată că l-a stabilit Dumnezeu
În Occident am luat totdeauna în derâdere această
credintă naivă, multumindu-ne cu solutii concrete si obiective. Si totusi,
secolul XX avea să confirme simplicitatea răsăriteană. Manuscrisele de la
Marea Moartă stau mărturie în favoarea credibilitătii Septuagintei. În timp
ce diverse pasaje din Biblie au fost traduse si publicate, cercetătorii au înteles
că suspiciunea fată de Septuaginta fusese neîntemeiată. Pasaje din Pentateuh
si din Cărtile istorice au dezvăluit probe pentru o revizuire a textului
ebraic ce îndreptăteste traducerea Septuagintei. În majoritatea cazurilor
manuscrisele de la Qumran sunt în favoarea versiunii grecesti:
Se pare că, pentru cercetătorii angajati în acest demers, Qumran a oferit
noi motive de încredere în Septuaginta, cel putin în privinta cărtilor
istorice, situatie care ar trebui să-i determine să accepte cele mai bune
lecturi ale acelei versiuni asa cum ar face-o dacă s-ar afla în versiunea
ebraică. Altfel spus, trebuie ca în viitor fiecare lectură să fie judecată
după meritele sale, nu conform unei notiuni preconcepute de pretinsă
superioritate a editiei ebraice, pentru simplul fapt că e ebraică. (Allegro,
81)
Cercetătorii Manuscriselor de la Marea Moartă nu
s-au pronuntat în privinta validării unei traditii textuale în defavoarea
celeilalte, dar au redeschis chestiunea traducerii Vechiului Testament. Răspunsul
la întrebarea cu privire la orientarea traducerilor viitoare va rămâne de
acum la latitudinea teologilor, nu a cercetătorilor de text. Allegro si altii
propun o traducere eclectică a Vechiului Testament care i-ar intriga pe toti si
nu ar satisface în cele din urmă pe nimeni. Totusi, în viitor vom putea să
ne întrebăm nu "Care versiune pare cea mai bună?" ci
"Care versiune Îl reflectă cel mai bine pe Hristos?" La această din
urmă întrebare răspunsul asteaptă să îl dea, de sute de ani, Septuaginta.
Crestinii după Evanghelie au adus de cele mai multe
ori argumente – în cel mai bun caz - ad hoc pentru canonul Vechiului
Testament. Liderii si predicatorii Evanghelisti oferă o imagine simplistă si
adesea primitivă a transmiterii Scripturii, ca si cum canonul ar fi legat în
piele si ticsit de referinte. "Canonul este adevărat pentru că este
evident de la sine, pentru că este consecvent si pentru că toate mărturiile
demne de luat în serios din perioada primară sunt de acord cu noi" a
devenit argumentul tipic al Evanghelicilor. Si când vedem că lucrurile nu stau
tocmai asa, adăugăm un lung sir de ‚dar’-uri si ‚exceptii’. Nu ajungem
însă prea departe. Cu o astfel de abordare a Scripturilor, încercând să le
clintim din locul pe care îl ocupă în istorie, să mai mire pe cineva de ce
atât de multi crestini după Evanghelie au trecut de partea liberalilor, care,
oricum, sunt dispusi să ia în
considerare mul mai serios documentele istorice?
Asa cum spune Iisus: "Recunoaste ceea ce vezi,
si ceea ce este ascuns de la tine ti se va descoperi." (Evanghelia după
Toma 5)
Ce?
Iisus n-a spus asa ceva niciodată!
De unde stii? Cine spune că Evanghelia după Toma
nu ar trebui să fie în Noul Testament? Vom analiza răspunsul la această întrebare
si vom examina canonul Noului Testament în eseul următor "Nu adăuga la
cuvintele Lui”.
May 1996